El Departamento de Closed Caption (CC) de la televisión cubana fue creado el 6 de abril de 2002, atendiendo a una demanda de la comunidad internacional de sordos e hipoacúsicos.

Closed caption consiste en una tecnología desarrollada para permitir que las personas sordas o con algún grado de pérdida auditiva puedan acceder al contenido audiovisual. Este sistema es también conocido como “subtítulos ocultos”, porque el usuario tiene la posibilidad de activar y desactivar el servicio generalmente a través del control remoto de su televisor.

Actualmente cuentan con el servicio los noticieros, las telenovelas cubanas y extranjeras, películas de habla hispana, series, dibujos animados, pequeños programas de corte cultural, informativo, deportivo y otros programas habituales del Canal Cubavisión.  Contamos  con la reciente experiencia de incorporación del CC en inglés al noticiero de Cubavisión Internacional para los espectadores de habla inglesa, o que dominen la misma.

Para la incorporación del closed caption en los programas se utiliza un software de reconocimiento de voz, en este proceso intervienen  dos factores: el humano (especialista) y el tecnológico (la computadora, provista de un software). Este servicio se le incorpora tanto a programas grabados como a programas en vivo.

En el caso de los programas en vivo se trabaja en dos cabinas. En una se recopila toda la información del teleprompter y se va pasando por la línea 21 en el momento de la resentación de la noticia, y en otra se encuentra un especialista frente a su computador provisto de audífonos y micrófono que al escuchar el mensaje emitido por el locutor, periodista o personaje parlante, lo repite en un tono y dicción apropiados. La computadora recibe el sonido de las palabras emitidas por el intérprete de closed caption, las cuales son procesadas en segundos convirtiéndolas en texto, que extrae de un diccionario digitalizado o almacén de vocabulario.

El diccionario digitalizado que contiene el sistema de closed caption carece de muchas palabras que se usan en nuestro contexto, como la totalidad de los modismos, nombres de figuras nacionales y/o internacionales, términos especializados y gentilicios que el equipo no reconoce, y por ello no los reproduce. Esto obliga a que constantemente le sean incorporados nuevos términos y se creen comandos a través de los cuales tenga lugar la reproducción de los sonidos.

Cada especialista tiene su propio almacén de vocabulario en el que además de las palabras se retienen las cualidades de su voz (tono, timbre e intensidad) para que sean reconocidas en el momento de la emisión. Se recomienda realizar esta práctica de manera sistemática durante al menos un año para garantizar que el equipo reconozca la voz y las palabras al menos en un 90 %. En los programas grabados el procedimiento es técnicamente el mismo pero, a diferencia del programa en vivo, el especialista tiene la posibilidad de observar y escuchar el programa a través de una copia de video para realizar la transcripción que luego acompañará al programa que se emitirá.

A los programas grabados se le incluyen además de los cuadros de diálogo, las onomatopeyas, efectos sonoros y ruidos del ambiente que no pueden ser percibidas en imagen y que aportan significado al contenido del material audiovisual. El trabajo del especialista de esta área requiere de suma concentración para escucharlo que se dice y trasmitirlo en un tono y distancia  adecuados, buena memoria mediata e inmediata, fluidez verbal, también precisa de conocimiento del idioma de su país, y de las normas lingüísticas utilizadas a nivel mundial.

Milena Fajardo
Intérprete de Closed Caption

Descarga el boletín Subiendo al 6 del mes de mayo

Escribir un comentario

Los mensajes que aqui se emiten son de caracter personal. No publicamos comentarios vulgares ni ofensivos. Nos complacen los aportes que puedan hacer para mejorar nuestro trabajo. Sus mensajes son leidos y analizados en las distintas instancias de la TV Cubana y se responden a traves de artículos o en la solución de los problemas.

Comentarios   

#3 jm 10-11-2017 13:50
Considero que es muy profesional el trabajo que realizan los especialistas de este servicio de CC, en mi caso en muichas ocasiones activo el servicio y lo voy leyendo y asi logro comprender muchas palabras y dialogos que en ocasiones no se pueden interpretar bien en su origen.
Los felicito
#2 María Elena Vázquez 28-06-2017 14:50
Quisiera saber del Licenciado en Filosofía Mario Barcaz Lescaille que trabaja en el Sistema Closed Caption, por favor, estimado colega mío y hace mucho tiempo no sé de él.
Graciass
#1 Henry 16-09-2016 14:20
Solo decir que es una buenisima idea el servicio de CC Close Caption, pero la mayoria de las veces lo que pone es garabatos y palabras sin coherencia alguna, espero velen por esto.